www.darkcms.ir

موسسه‌ی ویرایش سرآمدان هر سال از میان دانش‌آموختگاتی که دوره‌های ویرایش این مؤسسه را با میانگین نمره‌ی بالای ۱۷ بگذرانند، ویراستار جذب می‌کند. برای آگاهی از شرایط و آزمون‌‌های جذب، از ساعت ۹ صبح تا ۱۰ شب با شماره‌ی ۰۹۱۹۶۶۶۲۱۶۶ تماس بگیرید. خرید کتابها ازطریق سایت بایا با نشانی baya.ir فراهم شده است.

ابزار ساخت متن های متحرک

منبع: جمشید سرمستانی، گزیده‌ی شیوه‌نامه‌ی جامع ویرایش و نگارش، تهران، نشر سرمستان، ۱۳۹۰٫
منظور از فارسی¬نویسی «به‎کار بردن ساژه‌های فارسی یا نزدیک به فارسی به¬جای ساژه‎ها‌ی غیرفارسی» است.
۱ـ قاعده‌ی نشاندن ساژه‌های فارسی به¬جای ساژه¬های عربی
قاعده‌ی کلی در نشاندن ساژه‎های فارسی به¬جای ساژه‌های عربی (قاعده‎ی واژه‎گزینی) این است که:
هرگاه برای بیان یک مفهوم در زبان فارسی، دو ساژه‌ی فارسی و عربی داشته باشیم، اگر ساژه¬ی فارسی «رسا»، «پذیرفتنی» و «زنده» باشد، باید آن را به¬جای ساژه‌ی عربی برگزید.

۲ ـ شیوه‌ی گزینش ساژه‎های فارسی به¬جای ساژه‌های عربی
برابر قاعده‌ی پیش گفته، برای گزینش هر ساژه، آن ساژه باید سه ویژگیِ «رسایی»، «پذیرفتگی» و «زنده بودن» را داشته باشد. در مثال‌هایی که درپی آمده گزینش واژه برپایه‌ی قاعده‌ی واژه‎گزینی انجام شده و سه ویژگی پیش‌گفته نیز توضیح داده خواهد شد:

مثال ۱: به¬کار بردن واژه‌ی فارسی «پیش» به¬جای واژه‌ی عربی «قبل» در عبارت «قبل/ پیش از غروب آفتاب» کاری شایسته و بایسته است، زیرا واژه‌ی «پیش»:
(۱) «رسا» است؛ یعنی همان معنی «قبل» را بی‎کم و کاست می‌رساند.
(۲) «پذیرفتنی» است؛ یعنی مخاطب به‎راحتی آن را می‌پذیرد و ذهن او در برابر پذیرش آن مقاومت نمی‌کند و از به‎کار بردن آن اکراه ندارد.
(۳) «زنده» است؛ یعنی جزو واژگانی‌ است که امروزه در زبان فارسی کاربرد دارد و هنوز منسوخ نشده است.
مثال ۲: به‎کار بردن واژه‌ی فارسی «واکنش» به¬جای واژه‌ی عربی «عکس‌العمل» در عبارت «عکس‌العمل/ واکنش گروه‌های سیاسی رقیب» موافق با قاعده‌ی واژه‎گزینی ا‌ست، زیرا واژه‌ی «واکنش»:
(۱) «رسا» است؛ یعنی همان معنی «عکس‌العمل» را بی‎کم و کاست می‌رساند.
(۲) «پذیرفتنی» ا‌ست؛ یعنی مخاطب به¬راحتی آن را می‌پذیرد و ذهن او در برابر پذیرفتن آن مقاومت نمی‌کند و از به‎کار بردن آن اکراه ندارد.
(۳) «زنده» است؛ یعنی جزو واژگانی‌ است که امروزه در زبان فارسی کاربرد دارد و هنوز منسوخ نشده است.
مثال ۳: به¬کار بردن واژه‌ی فارسی «بستگان» به¬جای واژه‌ی عربی «اقوام» در جمله‌ی «به مشهد رفتم و به اقوام/ بستگان خود سر زدم» کاری موافق قاعده و شایسته است، زیرا به¬کار بردن بستگان به¬جای اقوام رسا، پذیرفتنی و زنده است؛ ولی این جای‌گزینی در عبارت «اقوام کرد ساکن ایلام» کاری شایسته و درست نیست، زیرا در این‌جا به‎کار بردن واژه‌ی «بستگان» شرط رسا بودن را ندارد؛ یعنی همان معنی «اقوام» را نمی‌رساند.
مثال ۴: به‎کار بردن واژه‌ی فارسی «دربایست» به¬جای واژه‌ی عربی «مایحتاج» با آن‎که همان معنی مایحتاج را می‎رساند، کاری بجا نیست؛ زیرا واژه‌ی «دربایست» نه پذیرفتنی و نه زنده است. در عوض در مواردی -نه در همه‎جا- می‎توان واژه‎ی «نیازمندی‎ها» را به‎جای «مایحتاج» نشاند.
مثال ۵: به‎جای ساژه¬ی «زیر سؤال بردن» نمی‎توان نوشت «زیر پرسش بردن».
مثال ۶: در جمله‎ی زیر، کلمه‎ی فارسی «برای» را نمی‎توان به‎جای کلمه‎ی عربی «جهت» نشاند.
«مسلماً آلمان استعداد بیش‎تری برای تلاش جهت رسیدن به جایگاه ابرقدرتی داشت.»
مثال ۷: در جمله‎ی زیر، به‎جای کلمه‎ی عربی «توسط» نمی‎توان معادل‎های فارسی (از سوی، به‌دست) را به‎کار برد:
«تأیید کتاب از سوی فرد یا افراد دارای درجه‎ی علمی که معمولاً در قالب مقدمه‎ی فرد یا افرادی بر کتاب می‎آید، بی‎نیاز کننده‎ی کتاب از بازبینی دقیق و ریزبینانه توسط ویراستار تخصصی نیست.»
بنابر آن‎چه گفته شد، ویراستار در هنگام نشاندن واژه‎ی فارسی به‎جای واژه‎ی عربی:
(۱) نخست باید بداند که چه واژه‎ای فارسی و چه واژه‎ای عربی است.
(۲) با یک بررسی ذهنی سریع دریابد که آیا ساژه‎ی فارسی مورد نظر، ویژگی‎های «رسایی»، «پذیرفتگی» و «زنده بودن» را دارد یا نه، و اگر همه‎ی این ویژگی‎ها را داشت آن را به‎جای ساژه‎ی عربی بنشاند.
گاهی نیز تبدیل ساژه‎ی عربی به ساژه‎ی فارسی ممکن نیست؛ در این موارد ویراستار با انجام تغییراتی، ساژه‎ی عربی را به «ساژه‎ی فارسی‎تر» تبدیل می‎کند، نه به «ساژه‎ی فارسی». این کار با انجام تغییرات زیر صورت می‎پذیرد:
(۱) تبدیل جمع عربی به جمع فارسی؛ مانند:
کتب ← کتاب‎ها
صوَر ← صورت‎ها
اوقات ← وقت‎ها
مناظر ← منظره‎ها
(۲) نشاندن حرف، کلمه‎ یا کلمه‎هایی -¬هر چند عربی¬- به‎جای تنوین عربی؛ مانند:
حضوراً ← حضوری
حقیقتاً ← در حقیقت، به‎طور حقیقی
نظراً ← نظری، به‎طور نظری
کتباً ← به‎طور کتبی
جاناً ← با جان
مالاً ← با مال
کلاماً ← با کلام، کلامی
آگاهی: کلمه‎های تنوین‎داری که معادل فارسی داشته باشند، معادل فارسی را به‎جای آن‎ها می‎نشانیم؛ مانند:
ندرتاً، به‎ندرت ← خیلی کم، بسیار کم
تدریجاً، به‎تدریج← کم‎کم، رفته‌رفته
صراحتاً، به‎صراحت ← به‎روشنی
شفاهاً ← زبانی
(۳) تبدیل جزء یا جزءهایی از ساژه‎ی عربی به فارسی؛ مانند:
سوء تفاهم ← بدفهمی
هدف قرار دادن ← هدف گرفتن
عدم توجه ← بی‎توجهی، توجه نکردن
حتی‎المقدور ← تا جایی که می¬شود
حتی‎الامکان ← تا جایی که می¬شود
علی‎ای‎حال ← به¬هرحال
ناقض، نقیض ← نقض‎کننده
ذی‎صلاح ← صلاحیت‌دار
نویسنده، شمار بسیار کمی از ساژه‎های عربی پرکاربرد و معادل¬های فارسی یا فارسی‌تر آن‌ها را در فهرستی که درپی می‌آید‍‍ (نشانگر ۳٫۱) نوشته است. این فهرست تنها برای بیان این نکته در این¬جا آورده شده که: «به¬جای بسیاری از واژه¬های غیرفارسی، می¬توان برابر فارسی آن¬ها را به¬کار برد.» برای فراگیری برابرهای پارسی بیش¬تر به «جدول برابرهای پارسی واژه-های غیرپارسی» (پیوست ۱ در پایان کتاب) نگاه کنید و برای بهره‎گیری از کامل‎ترین مرجع موجود در این زمینه می‎توانید از دوره‎ی سه‎جلدی «فرهنگ برابرهای پارسی واژگان» (۸: -) بهره بگیرید.
جدول برخی ساژه‌های نافارسی پرکار برد و معادل فارسی آنها

ساژه‎ی نافارسی ساژه‎ی فارسی(تر) ساژه‎ی نافارسی ساژه‎ی فارسی(تر)
ابتدا آغاز اول نخست
اتفاق افتادن رخ دادن اولاً نخست
اجتناب پرهیز، خودداری بالاخص به ویژه
احتراز خودداری بالأخره سرانجام
احسنت/ احسن آفرین بالقوه نهفته
اخیراً به تازگی (بخش) اعظم (بخش) بیش‌تر
اساس پایه بعد پس
اشعه پرتو/ پرتوها بلاجواب بی‌پاسخ
اعاده بازگرداندن بلادرنگ بی‌درنگ
اعزام گسیل بموقع بهنگام
افرادی کسانی به تبع آن درپی آن
اقلّاً دست کم به¬حساب آمدن به شمار آمدن
اقوام خویشان، بستگان به¬حساب آوردن به شمار آوردن
اکثر بیش‌تر به¬خصوص به ویژه
الی تا به¬عبارت دیگر به¬زبان دیگر، به¬سخن دیگر
اما ولی به¬عبارت ساده‌تر به زبان ساده‌تر
امتحان کردن آزمودن به¬کرّات بارها
امثالهم مانند آن، مانندآن‎ها به¬نوبه‌ی خود در جای خود، نیز
انتخاب گزینش به¬همین منوال همین گونه
انتخاب کردن گزیدن، برگزیدن به‎جهت برای
انتقال دادن بردن به‌طور کلی روی هم رفته
انتها پایان به‌طوری‌که به‌گونه‌ای‎که

۳ ـ قاعده‌ی نشاندن ساژه‌های فارسی به¬جای ساژه‌های فرنگی
معادل‌های موجود برای ساژه‌های فرنگی رایج در زبان فارسی دو دوسته‌اند:
(۱) معادل‌هایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای ساژه‌های فرنگی داده است؛ مانند «پرداویز» به¬جای «لوردراپه».
(۲) معادل‌هایی که در فرهنگ‌های واژگان برای واژه‌های فرنگی وجود دارد؛ مانند «جبران» به¬جای «میک آپ».
ویراستار می‌تواند با رعایت قاعده‌ای که درپی‌ می‌آید، معادل فارسی درست و مناسب را برای ساژه‌های فرنگی بگزیند:

۴ ـ شیوه‌ی گزینش ساژه‎های فارسی به جای ساژه‌های فرنگی
برپایه‌ی قاعده‌ی پیش گفته، برای نشاندن ساژه‌های فارسی به جای ساژه‌های فرنگی رعایت شرط «زنده بودن» لازم نیست، زیرا روشن است که بیش‌تر این معادل‌ها در زبان فارسی رواج ندارند، بلکه لفظ فرنگی آن‌ها رایج است. درعوض دو شرط «رسایی» و «پذیرفتگی» را با شرحی که درپی خواهد، آمد باید به‌خوبی رعایت کرد:
۳٫۱ـ رسایی
معادل‌ فارسی ساژه‌ی فرنگی باید معنی و مفهوم درست و دقیق ساژه‌ی فرنگی را برساند؛ برای نمونه معادل فارسی «رزمایش» به¬جای ساژه‌ی فرنگی «مانور» را که از معادل‌های مصوب فرهنگستان است درنظر داشته باشید. «مانور» در اصطلاح نظامی به¬طور عمده برای بیان دو مفهوم به¬کار می‌رود:
(۱) تمرین‌های تاکتیکی که در دریا‍، هوا یا زمین بر روی نقشه به¬منظور تقلید و شبیه ‌سازی جنگ انجام می‌شود.
(۲) حرکتی به¬منظور گسترش عده‌ها‍، ناوها‍، وسایل یا آتش‌ها و قراردادن آن‌ها در یک موقعیت مناسب‌تر نسبت به دشمن. (۹: ص ۷۱۵)
کلمه‌ی «رزمایش»، از دو مفهوم پیش، تنها مفهوم نخست را می‌رساند و برای بیان مفهوم دوم، واژه‌ای به¬جز واژه‌ی «مانور» در اصطلاحات نظامی وجود ندارد. پس در دو مثالی که درپی می‎آید، این دو مفهوم را تنها با همان شکلی که آورده شده می‌توان نوشت:
مثال ۱: رزمندگان اسلام در چندین رزمایش، عملیات پیروزمندانه‌ی والفجر ۸ را تمرین کرده بودند. («رزمایش» برای بیان مفهوم نخست)
مثال ۲: تیپ‌های یکم و دوم لشکر ۷ ولی عصر (عج) برای کسب موقعیت برتر دربرابر دشمن، اقدام به انجام مانور کردند. («مانور» برای بیان مفهوم دوم)
۳٫۲ـ پذیرفتگی
در نوشته‌های غیرتخصصی، ویراستار یا نویسنده باید در به‎کار بردن ساژه‌های فارسی به¬جای ساژه‌های فرنگی، مخاطب و محتوای نوشته را در نظر داشته باشد؛ یعنی باید ببیند که مخاطب نوشته از چه دسته‌ای و محتوای آن چه نوع محتوایی (علمی، رسمی یا عامیانه) است. اندازه¬ی کمی مقاومت ذهنی مخاطب در برابر نشاندن ساژه‌های فرنگی به‌جای ساژه‌های فارسی، طبیعی و قابل انتظار است؛ زیرا مخاطبان تاکنون شکل فرنگی آن ساژه را می‎دیده‎اند و به آن عادت کرده‌اند. برای مثال تاکنون همه جا کلمه‌ی «سیستم» را می‌دیده‌اند، ولی در متن ویرایش شده به¬جای آن، کلمه‌ی «سامانه» را می‌بییند. به-هرحال، برای جاانداختن معادل‌های فارسی ساژه‌های فرنگی باید از جایی آغاز کرد، و چه جایی بهتر از نوشته‌ها و رسانه‌ها.
اما در نوشته‌های تخصصی (فنی، ریاضی، پزشکی، نظامی، فلسفی و… ) چنین نیست. زیرا در این گونه نوشته‌ها معمولاً مقاومت ذهنی مخاطب در برابر پذیرفتن ساژه‌ی جای‌گزین فارسی به¬اندازه‌ی فراوان است که تقریبا به‎کار بردن ساژه‌های فارسی به¬جای ساژه‎های فرنگی را ناممکن می‌سازد. برای مثال جامعه‌ی پزشکی تاکنون در همه‌ی گفته‎ها و نوشته‌های خود با کلمه‌های «اَنترن»، «سوپروایزر» و جز این‌ها سروکار داشته و به‎کار بردن واژه‌های فارسی به¬جای این‌ها مایه‎ی طنز و خنده خواهد شد. در این حوزه‌ها ویراستار یا نویسنده، دیگر نمی‌تواند سنگ حفظ زبان فارسی را به¬سینه بزند، زیرا آب از سر چشمه گل‌آلود است و پالودن آن در پایین چشمه کاری بیهود است و با ویرایش چند کتاب چیزی تغییر نخواهد کرد. در این موارد کار ساژه‌گزینی باید از سرچشمه و مصدر هر جامعه (جامعه‎ی پزشکان، ‌مهندسان، حقوق‎دانان و…) آغاز شود و در بدنه‌ و سطوح پایین‌تر آن ادامه یابد.
البته این بدان معنی نیست که در نوشته‎های تخصصی هیچ کاری برای فارسی‎نویسی انجام نشود، بلکه کار باید با جدیت پی‎گیری و انجام شود، اما از بالا به پایین نه از پایین به بالا.
چند سالی است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی کار ارزشمندی را در این زمینه آغاز کرده و در حوزه‎های عمومی و تخصصی، معادل‎هایی برای واژه‎های فرنگی ساخته است. مجموع این معادل‎ها تاکنون در چند جلد به¬چاپ رسیده است که ظاهراً این کار ارزشمند باز هم ادامه خواهد داشت و باید منتظر جلدهای بعدی نیز باشیم. خوانندگان عزیز برای استفاده از این معادل‎ها می‎توانند به «فرهنگ واژه‎های مصوب فرهنگستان»، (۱۰: -) مراجعه کنند.