www.darkcms.ir

موسسه‌ی ویرایش سرآمدان هر سال از میان دانش‌آموختگاتی که دوره‌های ویرایش این مؤسسه را با میانگین نمره‌ی بالای ۱۷ بگذرانند، ویراستار جذب می‌کند. برای آگاهی از شرایط و آزمون‌‌های جذب، از ساعت ۹ صبح تا ۱۰ شب با شماره‌ی ۰۹۱۹۶۶۶۲۱۶۶ تماس بگیرید. خرید کتابها ازطریق سایت بایا با نشانی baya.ir فراهم شده است.

ابزار ساخت متن های متحرک

منبع: جمشید سرمستانی، قواعد جامع املای فارسی، تهران، نشر سرمستان، ۱۳۹۰٫
نویسنده یا ویراستار باید بداند که در واژه¬های لاتین موجود در متن، کدام حروف را بزرگ، و کدام یک را کوچک بنویسد.
در نوشته‎های ترجمه شده به فارسی، این کار جزو کارهای «ویراستار ترجمه» است؛ ولی از آن‌جا که نوشته‎های فارسی (نوشته‎هایی که ترجمه نیستند) ویراستار ترجمه ندارند و از سویی نیز ممکن است در آن‌ها ساژه‎های لاتین وجود داشته باشد، در نوشته‎های فارسی، این کار برعهده‎ی ویراستار صوری است.
در مواردی که درپی می‎آید، حروف انگلیسی را بزرگ می‎نویسیم:
آگاهی: در همه‎ی این موارد، حرف نخست حروفِ اضافه، ربط و تعریف (مانند a, an, with, and, the) به‎جز در آغاز جمله، کوچک نوشته می‎شود.
(۱) حرف نخست جمله‎ها؛ مانند:
A mine fuze responds to the direct pressure of a target.
Some people think that money brings honor. This is a wrong idea.
(۲) حروف نخست کلمه‎ها در عنوان‎های مطالب کتاب (در فهرست مطالب و در متن کتاب):
۱- Interagency Operations
۱٫۱- Understanding Interagency Operations
۱٫۲- Syncronizing Interagency Operations
(۳) حروف کوتاه‎نوشته‎ها (حروف اختصاری) و حروف نخست ساژه‌های دارای کوتاه‎نوشته:
عضو وابسته به انجمن سلطنتی علوم و فن‎آوری گلاسکو
ARCST= Associate of the Royal College of Science and Technology of Glasgow
کارشناس ارشد علوم در مهندسی شیمی
MSCE= Master of Science in Civil Engineering
آگاهی: برخی کوتاه¬نوشته¬ها با حروف کوچک نوشته می¬شوند. هرگاه کوتاه نوشته‌‎ای با حروف کوچک نوشته شود، ساژه‌های مربوط به آن نیز با حروف کوچک نوشته می‌شوند:
o.p= 1.out of print ۲٫overprint ۳٫overproof
opt= 1.optative 2.optical 3.optician 4.optic 5.optimum 6.optional
(۴) حرف¬های نخست هر کلمه در نام¬ها و ساژه¬هایی که درپی می¬آیند:
(۴٫۱) نام‎های خاص:
Albert , David , Tome , Ali , Parviz, Mina,…
(۴٫۲) سمت‌های کشوری و لشکری:
وزیر دفاع Secretary of (State for) Defese
دادستان کل (رئیس مجلس اعیان) Lord Chancellor
وزیر علوم و آموزش و پرورش Secretary of (State for) Education and Science
معاون پارلمانی Parlimentary Private Secretary
(۴٫۳) نام‎های جغرافیایی و مکان¬ها:
مثلث نقره‌ای Silver Triangle
آفریقای جنوبی South Africa
تهران Tehran
(۴٫۴) سازمان‎ها، نهادها، اتحادیه‌ها، هیأت‌ها، شوراها، مجموعه‌ها، مؤسسه‌ها و مانند این‎ها:
شورای اصلی بررسی سیستم‎های اطلاعاتی خودکار
Major Automated Information System Review Council
اتحادیه‌ی جهانی انجمن‌ها و مؤسسات کتابداری
International Federation of Library Association and Institutions
(۴٫۵) عنوان کتاب‎ها، مقاله‌ها، نشریه‌ها، آیین‌نامه‌ها و مانند این‎ها:
نام کتاب Psychology of Intelligence Analysis

نام مقاله How to Evaluate Corporate Strategy?
نام مجله Military Reviw
نام آیین‌نامه FM 90-13 River Crossing Operations
(۴٫۶) نبردها و عملیات‎های نظامی
Operation Just Cause
Battle of the Bismarck
Operation Desert Storm
Operation Fao
Operation Fat’hol-Mobin
(۴٫۷) دوره‌های (عصرهای) تاریخی، زمین‌شناسی و…:
عصر هلنیستی Hellenistic Age
عصر آهن Iron Age
عصر حجر Stone Age
(۴٫۸) کیش‌ها، آیین‌ها، مکتب‌ها، فرقه‎ها و…:
آیین‌ رواقی Stocism
کیش سیک Sikhism
دین اسلام Islam
دین مسیحیت Christianity
فرقه‎ی سیسترسین Cistercians
(۴٫۹) لقب‌ها و عنوان‌های اشرافی، اجتماعی و مانند این‎ها:
ویسکونت Viscont
راجه Raja
آگاهی: در همه‎ی موارد پیش‎گفته، جزء دوم واژه‎های مرکب با حرف کوچک آغاز می‎شود:
مثال: (عنوان مقاله) Hand-written Books
(۴٫۱۰) نام زبان‌ها:
زبان آسی Ossetic Language
زبان هیتی Hittite Languge
(۴٫۱۱) اقوام، نژادها و مانند این‎ها:
قوم اسرائیل Zion
قوم پتان Pathan
(۴٫۱۲) سلسله‌ها، حکومت‌ها، دولت‌ها و مانند این‎ها:
سلسله‌ی (سلطنتی) والوت Valois Dynasty
(۴٫۱۳) پیمان‌ها، قراردادها و مانند این¬ها:
پیمان جهانی حفظ حقوق مؤلف Universal Copyright Convention