www.darkcms.ir

موسسه‌ی ویرایش سرآمدان هر سال از میان دانش‌آموختگاتی که دوره‌های ویرایش این مؤسسه را با میانگین نمره‌ی بالای ۱۷ بگذرانند، ویراستار جذب می‌کند. برای آگاهی از شرایط و آزمون‌‌های جذب، از ساعت ۹ صبح تا ۱۰ شب با شماره‌ی ۰۹۱۹۶۶۶۲۱۶۶ تماس بگیرید. خرید کتابها ازطریق سایت بایا با نشانی baya.ir فراهم شده است.

ابزار ساخت متن های متحرک

منبع: جمشید سرمستانی، گزیده‌ی شیوه‌نامه‌ی جامع ویرایش و نگارش، تهران، نشر سرمستان، ۱۳۹۰٫
از آن¬جا که در این کتاب، نویسنده فقط بنا دارد به ویرایش عمومی بپردازد، تنها کارهای ویراستار عمومی درپی آورده می¬شود و در نوشته¬های دیگر به ویرایش ویژه و کارهای ویراستار ویژه می¬پردازد.
۱ـ کارهای ویراستار صوری
(۱) یک‌دست کردن شیوه‎ی املای (رسم‎الخط) فارسی.
(۲) درست¬نویسی نام‎های غیرفارسی.
(۳) درست کردن املای ساژه‎های غیرفارسی.
(۴) درست کردن غلط¬های املایی.
(۵) درست کردن نادرستی‎های به‎جامانده از مرحله‎ی حروف‎چینی.
(۶) یک‌دست کردن املای واژه‎های دو یا چنداملایی.
(۷) درست کردن فاصله‎های میان ترکیب¬ها.
(۸) شماره‎گذاری عنوان‎ها و بندها.
(۹) به‌کار بردن شیوه‎ی درست ارجاع و منبع‎نویسی.
(۱۰) شماره‎گذاری نشانگر‎ها و پیوست¬ها.
(۱۱) نوشتن یا تکمیل کردن فهرست‎ها.
(۱۲) همانندسازی فهرست¬ها و متن
(۱۳) درست¬نویسی کوتاه‎نوشته‎ها.
(۱۴) به‌کار بردن درست و بجای نشانه‎های سجاوندی.
(۱۵) درست کردن بزرگی/کوچکی حروف ساژه‎های لاتین.
(۱۶) تعیین جای نشانگرها در نوشته.
(۱۷) همانند کردن شیوه‎ی املای نشانگرها با شیوه‎ی املای متن.
(۱۸) یک‌دست کردن شیوه‎ی نوشتن عددها.
(۱۹) یک‌دست کردن شیوه‎ی نوشتن واحدهای اندازه‎گیری.
(۲۰) یک‌دست کردن شیوه‎ی نوشتن ساژه‎های تخصصی.
(۲۱) یک‌دست کردن شیوه‎ی نشان دادن ساژه‎های متمایز و برجسته.
(۲۲) یک‌دست کردن شیوه‎ی نوشتن (ویرایش صوری) نقل قول‎ها.
(۲۳) حرکت‎گذاری در جاهای بایسته.
(۲۴) ویرایش اجزای جامانده از مرحله‎ی ویرایش.
۲ـ کارهای ویراستار زبانی
(۱) هم‎خوان کردن نوشته با قواعد دستور زبان فارسی و قواعد درست‎نویسی. (درست¬نویسی)
(۲) هم‌خوان کردن نوشته با زبان فارسی معیار. (هم¬خوان¬سازی با فارسی معیار)
(۳) هم‎خوان کردن نوشته با محتوا و مخاطبان آن. (هم¬خوان¬سازی با محتوا و مخاطب)
(۴) یکسان کردن زبان و سبک نوشته. (یکسان¬سازی زبان و سبک)
(۵) به‎کار بردن ساژه‎ی درست یا درست‎تر برای بیان مفهوم مورد نظر. (ساژه¬گزینی)
(۶) به‎کار بردن ساژه‎ی فارسی یا نزدیک به فارسی به‎جای ساژه‎ی غیرفارسی. (فارسی-نویسی)
(۷) زدودن تأثیر نادرست زبان‎های بیگانه بر زبان فارسی. (زدودن تأثیرپذیری)
(۸) زدودن پیچیدگی از نوشته و روان کردن آن. (روان¬نویسی)
(۹) زدودن ساژه‎های زائد از نوشته. (بیهوده¬زدایی)
(۱۰) همانند کردن ساختار ساژه‎های برشمرده. (درست¬نویسی ساژه¬های برشمرده)
(۱۱) به‎کار بردن شیوه‎ی درست در نوشتن عنوان‎ها. (ویرایش عنوان¬ها)
(۱۲) به‌کار بردن شیوه‎ی درست در ویرایش نقل قول¬ها. (ویرایش نقل¬قول¬ها)
۳ـ کارهای ویراستار محتوایی – ساختاری
(۱) زدودن نادرستی‎های محتوایی.
(۲) زدودن ناهم‎خوانی¬های محتوایی.
(۳) زدودن پرسش‎ها و ابهام‎های محتوایی.
(۴) زدودن کاستی‎های محتوایی.
(۵) زدودن پیچیدگی‎های محتوایی.
(۶) بازبینی داشته¬های نشانگرها، شامل:
(۶٫۱) هم‎خوان سازی نشانگرها با ارجاع¬های درون متن.
(۶٫۲) برطرف کردن کاستی‎های محتوایی نشانگرها.
(۶٫۳) هم‎خوان سازی داشته‎های نشانگرها با داشته‎های متن.
(۷) بازبینی محتوایی ارجاع¬ها، شامل:
(۷٫۱) بازبینی مرجع ارجاع¬های درون متنی.
(۷٫۲) تبدیل نشانی‎های متن مبدأ به نشانی‎های متن مقصد.
(۷٫۳) هم‎خوان سازی ارجاع¬های متن با پاورقی‎ها و پی‎نوشت‎ها.
(۸) نوشتن پاورقی‎.
(۹) برابریابی برای تاریخ‎ها.
(۱۰) برابریابی برای واحدهای اندازه¬گیری.
(۱۱) مرتب‎سازی محتوایی.
(۱۲) تنظیم بندها برپایه‎ی محتوای داشته‎های متن. (پاراگراف¬بندی)
(۱۳) جابه‎جایی مطالب برپایه‎ی محتوای داشته‎های متن.
(۱۴) حذف، کاهش، خلاصه‎نویسی و تبدیل داشته‎های متن.
(۱۵) تقسیم‎بندی نوشته برپایه‎ی محتوای آن. (فصل¬بندی)
(۱۶) نشان دادن نادرستی‎ها، ناهم‎خوانی‎ها، پرسش‎ها، ابهام‎ها، کاستی‎ها و پیچیدگی-های محتوایی تخصصی. (نشان دادن نابسامانی¬های محتوایی)
(۱۷) انجام تغییرات محتوایی پی¬آمد.