۱ـ جمع بستن اسم قومها و طایفهها
برخی کلمههای فارسی -¬از جمله نام قومها- به¬اشتباه بهصورت عربی جمع بسته میشوند. اما باید در نظر داشت که کلمههای فارسی را هیچگاه نمیتوان به¬صورت عربی جمع بست؛ پس:
مفرد ننویسید بنویسید
ارمنی ارامنه ارمنیها یا ارمنیان
افغان افاغنه افغانیها یا افغانیان
ترک اتراک ترکها یا ترکان
ترکمان تراکمه ترکمانها یا ترکمانان
کرد اکراد کردها
لُر الوار لرها
۲ـ جمع با «ات»
(۱) در زبان فارسی برای جمع بستن کلمههای عربی، به¬جای «ات» عربی از «ها»ی جمع فارسی استفاده میکنیم:
ننویسید: کلمات، ثمرات، طبقات، ادارات، استعارات، تذکرات، احساسات، تعلیمات، تصادفات، افتخارات، استنباطات و…
بنویسید: کلمهها، ثمرهها، طبقهها، ادارهها، استعارهها، تذکرها، احساسها، تعلیمها، تصادفها، افتخارها، استنباطها و…
(۱٫۱) به¬جز هنگامیکه میان جمع با «ات» و «ها» تفاوت معنایی باشد، که در این صورت کلمه را به¬شکلی جمع میبندیم که منظور را برساند:
مثال ۲: «همهی نباتات نیاز به هوا دارند» و «این نباتها را از مشهد خریدم.»
(۲٫۱) یا هنگامیکه کلمههایی را بهکار میبریم که در فارسی مفرد ندارند؛ مانند:
ادبیات، دخانیات، عملیات، لبنیات، شیلات، مهمّات و…
(۳٫۱) و یا هنگامیکه جمع بستن کلمه -¬چه عربی چه فارسی¬- با «ها»، در فارسی دیده یا شنیده نشده باشد؛ مانند:
کائنات، جمادات، مایعات، مسموعات، اطلاعات، انتخابات، تسلیحات، متصرفات، جعلیات، تبلیغات، تشکیلات، صادرات، واردات، عملیات، تأسیسات، تظاهرات، دهات، شمیرانات، اصطهبانات، غائنات، و…
آگاهی: کلمههایی را که جمع آنها با «ات» در فارسی رواج دارد، ولی میتوان آنها را با «ها» نیز جمع بست، با ها جمع میبندیم؛ مانند:
حیوانات ← حیوانها، مسکرات ← مسکرها، مقامات ← مقامها
(۲) کلمههایی را که در اصل فارسی یا غیرعربی هستند، با «ات» جمع نمیبندیم:
ننویسید: باغات، آزمایشات، پیشنهادات، گزارشات، فرمایشات، بلوکات، ایلات، تلگرافات، گمرکات، نمرات، قشلاقات، ییلاقات و… .
بنویسید: باغها، آزمایشها، پیشنهادها، گزارشها، فرمایشها، بلوکها، ایلها، تلگرافها، گمرگها، نمرهها، قشلاقها، ییلاقها و… .
آگاهی: در نقل قولها برای رعایت امانتداری، شکل جمع را تغییر نمیدهیم؛ مانند:
«طبق گزارشات واصله…».
۳ـ جمع با «جات»
(۱) کلمههایی را که با «جات» جمع بسته میشوند با «ها» جمع میبندیم:
ننویسید:ادارهجات، روزنامهجات، کارخانهجات، نوشتهجات، سبزیجات، دستهجات، شیرینیجات و… .
بنویسید: ادارهها، روزنامهها، کارخانهها، نوشتهها، سبزیها، دستهها، شیرینیها و…
آگاهی: در نقلقولها برای امانتداری در نقل قول، از تبدیل «جات» به «ها» پرهیز میکنیم.
(۲) هرگاه «جات» برای اشاره به نوع، خانواده یا دستهای باشد که صورت جمع واژه را نیز در خود جای داده است، بهکار بردن آن درست است. در این موارد، یا «ها»ی جمع برای اشاره به «نوع، خانواده یا دسته» کاربرد ندارد (مانند بدلیجات)، و یا صورت دارای «جات»، چیزهایی بیشتر از صورت دارای «ها»ی جمع را در خود جا میدهد؛ مانند:
ترشیجات= خوردنیهایی که در خانوادهی ترشیها هستند؛ ازجمله: «انواع ترشیها» و «میوههای ترش، مانند تمشک، آلوچه و…».
سبزیجات= رستنیهایی که در دستهی سبزیها قرار دارند؛ ازجمله: «انواع سبزیهای خوراکی» و «سبزیهای غیرخوراکی، مانند علف، یونجه و…».
شیرینیجات= خوردنیهایی که در دستهی شیرینیها هستند؛ ازجمله «انواع شیرینیهای خشک و تر» و «نقل، نبات، شکلات، آبنبات و…».
بدلیجات= همهی زیورآلاتی که از نوع بدل هستند.
(۳) با توجه به بندهای پیشگفته، برخی واژهها -¬¬¬بسته به معنی مورد نظر و گسترهی دربرگیری مفهومها- به یکی از دو صورت پیش (با «ها» یا با «جات») نوشته میشوند.
۴ـ جمع با «ین» و «ون»
کلمههایی را که در عربی با «ین» و «ون» جمع بسته میشوند در فارسی غالباً با «ان» جمع میبندیم:
ننویسید: معلمین، مسافرین، مؤمنین، منافقین، مترجمین، مهندسین، مشرکین، متمّولین، حاضرین، مشترکین، روحانیون، انقلابیون، اقتصادیون، اعتصابیون، رواقیّون و… .
بنویسید: معلمان، مسافران، مؤمنان، منافقان، مترجمان، مهندسان، مشرکان، متمّولان، حاضران، مشترکان، روحانیان، انقلابیان، اقتصادیان، اعتصابیان، رواقیان و… .
آگاهی: در نقل قولها برای رعایت امانت باید کلمهها را به همان شکل نقل شده بنویسیم؛ مانند «انقلابیون همهی مقرهای پلیس را به¬تصرف خود درآوردند.»
۵ـ جمع مکسر
(۱) در زبان فارسی تا جای ممکن باید کلمههای عربی را با «ها» یا «ان» جمع فارسی جمع بست، مگر در مورد کلمهها و اصطلاحهایی مانند شرایط و مقتضیات، دعاوی حقوقی، شواهد و قرائن و جز اینها که تنها شکل جمع مکسر آنها شناخته شده است:
ننویسید: ارکان، اخبار، اعضا، اعمال، اشعار، افعال، حروف، حوادث، فواید، قصاید، قبایل، کتب، مراتب، معانی، منازل، نوادر و… .
بنویسید: رکنها، خبرها، عضوها، عملها، شعرها، فعلها، حرفها، حادثهها، فایدهها، قصیدهها، قبیلهها، کتابها، مرتبهها، معنیها، منزلها، نادران و… .
(۲) مگر هنگامیکه صورت جمع فارسی آنها در زبان فارسی کاربرد نداشته باشد؛ مانند:
آمال، اجزا، احوال، اطراف، الوان، اوباش، بلاد، بیوت، حدود، حواس، عجایب، عیال، غرایب، کسور، ملوک، مواجب، جوارح و… .
۶ـ جمع ضمایر جمع
ضمایر جمع «ما» و «شما» را میتوان با «ها» جمع بست و برای مثال گفت: ماها و شماها.
۷ـ جمعِ جمع
(۱) کلمههای جمع مکسر عربی را نباید دوباره با «ها» یا «ان» جمع فارسی یا حتی با «ات» جمع عربی جمع بست:
ننویسید: آمالها، اجزاها، احوالها، احوالات، اطرافها، الوانها، بلادها، بیوتات، حدودها، حواسها، خیراتها، عجایبها، عجایبات، عیالان، غرایبات، کسورات، ملوکان، مواجبها، امورات و… .
بنویسید: آمال، اجزا، احوال، اطراف، الوان، بلاد، بیوت، حدود، حواس، خیرات، عجایب، عیال، غرایب، کسور، ملوک، مواجب، امور، و… .
(۲) مگر هنگامیکه جمع مکسر کلمههای عربی، در فارسی به¬عنوان مفرد به¬کار رود، یا صورت مفرد عربی آنها در معنی مورد نظر، در فارسی کاربرد نداشته باشد. به¬زبان دیگر، هرگاه یک کلمهی جمع عربی، در زبان فارسی بهعنوان کلمهی مفرد بهکار رود، میتوانیم آن را دوباره جمع ببندیم؛ ولی اگر کاربرد جمع داشته باشد، نمیتوانیم آن را دوباره جمع ببندیم. کلمههایی را که درپی آمده، با آنکه در زبان عربی جمع هستند، بهعلت آنکه در زبان فارسی کاربرد مفرد دارند، میتوانیم دوباره با ساژههای جمع فارسی (ها/ ان) یا عربی (ات) جمع ببندیم:
اوباشها یا اوباشان، جواهرات، عملیاتها، اربابان، اعیانها، عوارضها و… که مفرد آنها به¬ترتیب وبش، جوهر، عملیّه، ربّ، عَین و عارضه است.
(۳) یا هنگامیکه صورت جمع مکسر آنها، در فارسی تنها با جمع بستن دوباره کاربرد داشته باشد؛ مانند:
حبوبات (جمع حبوب)، فتوحات (جمع فتوح)، فیوضات (جمع فیوض)، نذورات (جمع نذور) و… .