منبع: جمشید سرمستانی، گزیدهی شیوهنامهی جامع ویرایش و نگارش، تهران، نشر سرمستان، ۱۳۹۰٫
نویسنده یا ویراستار باید بداند که در واژه¬های لاتین موجود در متن، کدام حروف را بزرگ، و کدام یک را کوچک بنویسد.
در نوشتههای ترجمه شده به فارسی، این کار جزو کارهای «ویراستار ترجمه» است؛ ولی از آنجا که نوشتههای فارسی (نوشتههایی که ترجمه نیستند) ویراستار ترجمه ندارند و از سویی نیز ممکن است در آنها ساژههای لاتین وجود داشته باشد، در نوشتههای فارسی، این کار برعهدهی ویراستار صوری است.
در مواردی که درپی میآید، حروف انگلیسی را بزرگ مینویسیم:
آگاهی: در همهی این موارد، حرف نخست حروفِ اضافه، ربط و تعریف (مانند a, an, with, and, the) بهجز در آغاز جمله، کوچک نوشته میشود.
(۱) حرف نخست جملهها؛ مانند:
A mine fuze responds to the direct pressure of a target.
Some people think that money brings honor. This is a wrong idea.
(۲) حروف نخست کلمهها در عنوانهای مطالب کتاب (در فهرست مطالب و در متن کتاب):
۱- Interagency Operations
۱٫۱- Understanding Interagency Operations
۱٫۲- Syncronizing Interagency Operations
(۳) حروف کوتاهنوشتهها (حروف اختصاری) و حروف نخست ساژههای دارای کوتاهنوشته:
عضو وابسته به انجمن سلطنتی علوم و فنآوری گلاسکو
ARCST= Associate of the Royal College of Science and Technology of Glasgow
کارشناس ارشد علوم در مهندسی شیمی
MSCE= Master of Science in Civil Engineering
آگاهی: برخی کوتاه¬نوشته¬ها با حروف کوچک نوشته می¬شوند. هرگاه کوتاه نوشتهای با حروف کوچک نوشته شود، ساژههای مربوط به آن نیز با حروف کوچک نوشته میشوند:
o.p= 1.out of print ۲٫overprint ۳٫overproof
opt= 1.optative 2.optical 3.optician 4.optic 5.optimum 6.optional
(۴) حرف¬های نخست هر کلمه در نام¬ها و ساژه¬هایی که درپی می¬آیند:
(۴٫۱) نامهای خاص:
Albert , David , Tome , Ali , Parviz, Mina,…
(۴٫۲) سمتهای کشوری و لشکری:
وزیر دفاع Secretary of (State for) Defese
دادستان کل (رئیس مجلس اعیان) Lord Chancellor
وزیر علوم و آموزش و پرورش Secretary of (State for) Education and Science
معاون پارلمانی Parlimentary Private Secretary
(۴٫۳) نامهای جغرافیایی و مکان¬ها:
مثلث نقرهای Silver Triangle
آفریقای جنوبی South Africa
تهران Tehran
(۴٫۴) سازمانها، نهادها، اتحادیهها، هیأتها، شوراها، مجموعهها، مؤسسهها و مانند اینها:
شورای اصلی بررسی سیستمهای اطلاعاتی خودکار
Major Automated Information System Review Council
اتحادیهی جهانی انجمنها و مؤسسات کتابداری
International Federation of Library Association and Institutions
(۴٫۵) عنوان کتابها، مقالهها، نشریهها، آییننامهها و مانند اینها:
نام کتاب Psychology of Intelligence Analysis
نام مقاله How to Evaluate Corporate Strategy?
نام مجله Military Reviw
نام آییننامه FM 90-13 River Crossing Operations
(۴٫۶) نبردها و عملیاتهای نظامی
Operation Just Cause
Battle of the Bismarck
Operation Desert Storm
Operation Fao
Operation Fat’hol-Mobin
(۴٫۷) دورههای (عصرهای) تاریخی، زمینشناسی و…:
عصر هلنیستی Hellenistic Age
عصر آهن Iron Age
عصر حجر Stone Age
(۴٫۸) کیشها، آیینها، مکتبها، فرقهها و…:
آیین رواقی Stocism
کیش سیک Sikhism
دین اسلام Islam
دین مسیحیت Christianity
فرقهی سیسترسین Cistercians
(۴٫۹) لقبها و عنوانهای اشرافی، اجتماعی و مانند اینها:
ویسکونت Viscont
راجه Raja
آگاهی: در همهی موارد پیشگفته، جزء دوم واژههای مرکب با حرف کوچک آغاز میشود:
مثال: (عنوان مقاله) Hand-written Books
(۴٫۱۰) نام زبانها:
زبان آسی Ossetic Language
زبان هیتی Hittite Languge
(۴٫۱۱) اقوام، نژادها و مانند اینها:
قوم اسرائیل Zion
قوم پتان Pathan
(۴٫۱۲) سلسلهها، حکومتها، دولتها و مانند اینها:
سلسلهی (سلطنتی) والوت Valois Dynasty
(۴٫۱۳) پیمانها، قراردادها و مانند این¬ها:
پیمان جهانی حفظ حقوق مؤلف Universal Copyright Convention